Hacker News new | ask | show | jobs
by buntsai 118 days ago
In which case the "crimson carpet" appears to be the loose invention of the translator. The original just says "brocade" or I guess, "quilt", implying some sort of silk bed cover?
1 comments

Try an image search with 紅葉 落葉. The result will be the typical image a Japanese person imagines when hearing 散り紅葉. Then try the same search with "crimson carpet." From the standpoint of literary and artistic sensibility, the difference is not small.
my imagination when reading 散り紅葉 is an enka song lol
You hit the point. Image from enka will be nearly identical to ones from poem.