Hacker News new | ask | show | jobs
by embedding-shape 124 days ago
Right, makes sense for Danes, or other population where English knowledge is basically ubiquitous. But I'm think it might look differently in other places, if the choice is between "Badly translated but I can understand 95% of it" and "In a language I don't understand at all, maybe 1% I could figure out", then the choice might be a bit different.
1 comments

nope, let the user does the translation, with his own choice of tool and being thus perfectly aware of the shortcomings.

I know that some people translate my French posts to read them. That’s really cool. But I would never post something I didn’t write myself (but I use spellcheking tools. I even sometimes disagree with them)

> let the user does the translation

Not everyone can. Try going to rural Spain and handing out flyers in English and ask them to translate it themselves, 0% of the people will translate it themselves, it'll go straight into the trash. If you instead hand them something in a language they understand, there is a least a chance they'll read it, even though probably 5% will do so.

It's sometimes useful to understand that the world is much bigger and varied than what you experience locally, and what works for you and the people in one country, doesn't always work the same everywhere.

Your example is completely stupid: I’m talking about writing a website.

Would you go to rural Spain without knowing a word of Spanish and handle flyers with a Spanish text you had no way to check? Seriously?