|
|
|
|
|
by cyberax
164 days ago
|
|
Russian is much more conducive to long sentences because it's highly inflected. Adjectives have to agree with the nouns, and verbs can carry the grammatical gender and person markers. This all helps to keep the context clearer, the reader doesn't have to strain their brain to connect the clauses. So long-winded descriptions fit really well into the flow of the text. It just feels more artificial and self-indulgent in English. As if the author wants to show off how well they can string together longer sentences, and it's up to you, the reader, to keep up with the magnanimousness of the author allowing their readers to glimpse upon their greatness. Chinese novels are on the other side of the spectrum. The sentences simply can't be very long and but often don't have any connecting words between sentences. The readers have to infer. |
|
There is no grammatical ceiling on sentence length in Sinitic languages, Chinese languages (all of them) can form long sentences, and they all do possess a great many connecting words. Computational work on Chinese explicitly talks about «long Chinese sentences» and how to parse them[0].
However, many Chinese varieties and writing styles often rely more on parataxis[1] than English does, so relations between clauses are more often (but not always) conveyed by meaning, word order, aspect, punctuation, and discourse context, rather than by obligatory overt conjunctions. That is a tendency, not an inability.
[0] https://nlpr.ia.ac.cn/2005papers/gjhy/gh77.pdf
[1] https://hub.hku.hk/bitstream/10722/127800/1/Content.pdf