|
|
|
|
|
by xnikitin
189 days ago
|
|
Minor corrections: 1. It's "Polivanov", not "Polianov". 2. It's "Синдзюку", not "Синдзуку". Another example of JP→EN→RU is Nintendo's character Yoshi:
By Polivanov, it should have become "Ёси" but since it came to RU via EN, it is written as "Йоши". |
|
しんじゅく (Cиндзюку, Sindzyuku) is an interesting case, as it has both し and じゅ in it. This is where Polivanov is similar to Kunrei. OTOH, Fukushima is cyrillized as Фукусима (Fukusima), where the ふ is a fu in Hepburn, hu in Kunrei and fu in Polivanov but し is not shi as in Hepburn, but si as in Kunrei.