|
|
|
|
|
by innocentoldguy
181 days ago
|
|
We are talking about writing/spelling, aren't we? Why would you want to confuse the hell out of those learning Japanese by spelling せんせい (sensei) using an E with a macron, a la "sensē," when that is not at all how you spell it or type in phonetically in an IME? Having a one-to-one romanization for each Hiragana phonetic is far more logical for learners, who are essentially the target of romanized Japanese, than creating a Hooked on Phonics version that is completely disconnected from writing reality. I also think your comment, written in Japanese, saying, "This stupid nonsense isn't going to be of any use to anyone," is both ignorant and uncalled for. |
|
Phonetically, in natural speech, the vowel often compresses toward a long /e/ sound, so you may hear something closer to sense or sensee depending on context and speaker.
In stylistic writing (e.g. light novels or dialogue), you might occasionally see phonetic renderings to reflect speech, but in formal or instructional contexts, “sensei” remains the correct and expected form.
In short:
• Orthography: sensei
• Phonetics: can vary in actual speech
• Stylistic writing: sometimes bends toward pronunciation
Different layers, different purposes.
I think this may mostly be a case of people talking past each other.
One side is focusing on orthographic convention (how it’s written and typed), the other on phonetic realization (how it’s actually pronounced in speech).
Those aren’t contradictory claims — they’re just different layers of the same thing.