|
|
|
|
|
by marc_abonce
209 days ago
|
|
Intuitively, I agree with the thesis. But the example for Spanish confuses me. One of the illustrations says: "Absence of negatively biased mental verbs in English slows down the development of Theory of Mind. Children acquiring Spanish (which has verbs indicating false belief) have better performance in false-belief tasks." But as a Spanish speaker I don't know what verbs is this referring to. On top of my head I can only think of the word "disbelieve" which doesn't have an exact, single word translation, but that's the opposite of what the quote seems to imply. Other verbs like deceive, doubt, misunderstand or imagine do have matching translations in both languages. What am I missing here? |
|
[1] according to https://ojs.ub.uni-konstanz.de/sub/index.php/sub/article/vie... for example. I don’t know enough Spanish to say if the verb really works this way. Verbs like this are called “contrafactive”