Hacker News new | ask | show | jobs
by ErroneousBosh 212 days ago
> It is now clear that there exist English words that don't correspond to a single word in the other language.

But that's true of any language. Not only that, but English uses loanwords heavily which are often Anglicisations of words from other languages, which may not in themselves be just one word.

"Ho ho ho", the flag-waving Little Englander types say, "Gaelic is such a stupid language, they don't even have a word for 'television', they just say 'television' in a stupid accent!"

But English also has no word for "television". Worse, the word "television" isn't even just a loanword, it's two words from two different languages, "tele" from Greek and "vision" from Latin. What a bodge job! Imagine letting something like that slip through to production use!

The hypothetical Catalan-Hungarian inventor of it in another leg of the trousers of time may have called it llunylátás, and then where would we be?

Well, most languages would have some variant of that word to mean "television", as they do now, I expect.

The English word "galore" (meaning "sufficient" shading towards "more than enough") comes from the Gaelic words "gu leòr", (goo lyaawr, the grave accent above the o makes the vowel sound longer). What a silly language English is, doesn't have a word that means "more than you're ever likely to need", has to steal one from Gaelic and then spell it wrong.

Oh, they use this word "whisky". You know what that means? It means "uisge beatha" but they only say the first word, in a silly accent because they can't pronounce it properly.

Quite often there's no single word for a thing you're trying to translate but that doesn't mean it's untranslateable. English has only one single word for rain, for example, but Gaelic has about half a dozen of which the only ones I can reproduce here are "uisge" (that word again) which just means "water", and "fras" which is more like a gentle shower. The rest of the words in the Gaelic of the North-West of Scotland that refer to rainy weather are, of course, profane in the extreme.

6 comments

"English also has no word for "television" Oh goodness sake. OF COURSE English has a word "television". The fact that you can trace its etymology back to Greek and Latin doesn't mean it's not an English word. If you confronted a native speaker of Latin who also spoke Greek (a common situation back then, also vice versa), they would have no clue what "television" meant any more than most people would know what a "Fernseher" is.
He would know both tele and vision. Remote viewng? Some kind of magic?
I found the word τηλαυγής (telauges), "far-shining", meaning "visible from far away". Like a lighthouse. So some theoretical ancient might hear "television" and understand it as "looking at distant landmarks".
Might think it referred to someone with good distance vision (not myopic).
Your comment is silly, but I can play along.

English people will say something like: Germans have a word for everything.

Many of which are just sentences with the spaces removed.

Australia’s have a lot of those too, or worse: our speech is often nothing but a handful of vowels and a swarm of apostrophes.

> Australia’s have a lot of those too, or worse: our speech is often nothing but a handful of vowels and a swarm of apostrophes.

VLIW natural language.

I love it!
Now here's where it gets interesting: there is no agreed-upon definition among experts what a word is. So there's no point in arguing about it if the thing we're arguing about doesn't even have a rigorous definition.
Enter: the morpheme
Not to mention that the English dictionary is stuffed with legacy words that no natives understand. Is it even part of the language if no native use it? It's another debate.
It's stuffed with unusual and rare words, and no native speaker understands all of those.

But I think most of those words are in use somewhere, for something.

Is there any overlap between these unusual and rare words and GRE vocabulary?
The GRE vocabulary is actually based on French, Latin and Greek, not English. Much less rare and unusual once you realise that.
This is 100% incorrect as you’ve written it. The GRE is based on English vocabulary. It’s true that many words have Greek, Latin, or French roots but they are most certainly not Latin, Greek, or French.
He doesn't say the GRE is based on Latin etc. He says the GRE vocabulary is based on Latin etc. To me that sounds similar to what you're saying.
The English word for “television” is television.
Does no-one else use the english word "telly" for a television?
Isn’t “telly” English slang for television? It’s a regional slang that’s not universally used.
Slang? Possibly, but you can go anywhere in the UK and ask "What's on the telly tonight?" and people know what you're asking. I'd claim that it's informal rather than regional slang. There's even an L.A. company using it as their name: https://en.wikipedia.org/wiki/Telly_(company)

(I was addressing the parent's claim of 'But English also has no word for "television"')

Yep you provide a great example of a word used as regional slang for the word television.

The word telly is not in common usage in the United States. It’s understood here to be UK slang for TV.

Your example is largely irrelevant; I wouldn’t call a spyware TV founded by Russian born dude a cultural touchstone.

Regardless of origin the word television is an English word now. The ability to adopt loan words from other languages is one of the many reasons English usage is so widespread.

I’ve seen a lot of weird takes on the internet, but “English has no word for television” takes the crown.
I think it's meant to demonstrate how 'gaelic has no word for television' is a dumb statement.
Do you really not know what that statement means?