|
|
|
|
|
by signal11
220 days ago
|
|
This is a great example of moving the goalposts re the original (false) point that a previous comment made about French having a longer literary history than English. If you’ve got a specific agenda, say x > y, you can be very selective about success criteria to suit yourself. In this particular case of English and French, the reality is that few modern French speakers can read the Song of Roland. “Resembles x much more” is pretty irrelevant because it cherry-picks similarities while glossing over differences. One can equally say Old English’s “and forgyf us ure gyltas” is pretty readable, but really you’re scraping the bottom of the argument barrel. Also glossing over an older literary tradition because the language mutated in response to a new political reality (conquest) is ... curious. |
|
Hwæt! Wé Gárdena in géardagum
þéodcyninga þrym gefrúnon
hú ðá æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scéfing sceaþena þréatum
monegum maégþum meodosetla oftéah
It's a long stretch to say it's the same language as modern English, so shouldn't be counted as "literature in the English language".
It could however count as literature written by the English people.
For a comparison, these are the first 5 lines of Chanson de Roland
CARLES li reis, nostre emperere magnes,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne:
Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.
N’i ad castel ki devant lui remaigne;
Mur ne citet n’i est remés a fraindre,
Relative to modern French and English, the French of Chanson de Roland is comparable to the English of Chaucer.