|
As someone who doesn't watch anime, this article reminds me of when a coworker sends a screenshot with zero context and says something like "is this supposed to be like this?" Maybe it's a spectrum thing, but I find it beyond lazy and insulting. In the article, there's zero explanation of what the actual issue is, at least in the first few paragraphs. It just seems to say the subtitles are bad with some examples and puts the burden on the reader to determine why. Is the issue the subtitle's location on the screen ? Contrast or font? Quality of translations? Again, it's probably a spectrum thing, but without any context I find it overwhelming and overstimulating. |
The gist of it is this: Subtitles were a huge part of anime culture.
1. Subtitles were great at one point. Demonstration is this video: https://daiz.moe/content/crunchyroll/klk-underwater-1.mp4 The English subtitles are so well integrated, that they feel like they are part of the original scene. But actually, they are added in post!
In these times, great subtitles were done by a vibrant, legally grey, dedicated subculture. Subtitling, at this point, is about craftsmanship, and appreciation of culture. Anime at this point is a niche, even though becoming more and more popular in the West.
2. Subtitles are becoming more like this: https://daiz.moe/content/crunchyroll/mha-funi-hulu.jpg
Anime at this point is mainstream in the West. This is the corporate version of the same, where subtitling is seen as a problem to be solved as cheaply as possible. The culture around it seems to be dissolved, as the subtitles are now determined by corporate issues, not craftsmen, or connoisseurs.