|
|
|
|
|
by gudzpoz
246 days ago
|
|
This clause is usually used together with the next sentence in the original poem: > 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 > (put the world's worries before yours, and put your happiness after the world's)
> edit: this translation is wrong, and raincole has a definitely better translation Since the model is a language model, they probably use this to demonstrate the model's language capabilities – the model should be able to complete the whole sentence pair. The paper also mentions this: > To ensure the model’s language capabilities, we introduced 10% of in-house text-only pretrain
data. So I believe it is just a text-only demonstration. |
|
後天下之樂而樂
Which one is correct?