|
|
|
|
|
by prewett
287 days ago
|
|
My understanding of the history of Chinese writing is that it kept trying to go phonetic, but each time they prevented it, because the writing had to be read across an empire with multiple languages. Even so, something like 20% of the characters are quasi-phonetic, with the radical giving the topic and the rest of the character giving the approximate pronunciation, so "the word for {a plant|a thing of metal|a person|etc} that is sounds similar to X". When the Japanese imported it, they used the characters much more phonetically. They used the whole word when that worked, but the characters got assigned to the Japanese pronunciation of the word, as well as the pronunciation from the pieces of other words where that character appeared, as well as the Chinese pronunciations. Then six hundred years or so later they imported them again, by which point the characters had evolved in Chinese but not in Japanese. So its sort of phonetic, but it's a complete mess. |
|
Not 20%, more like 90%. https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classificati...
In Japanese at this point most kanji have an onyomi (the sound of the Chinese word, which has been adopted into Chinese the way Latin words like "adopt" are adopted into English) and at least one kunyomi (the sound of a synonymous Japanese word not derived from Chinese). This does add difficulty but it is somewhat compensated for by the smaller repertoire of characters used in Japanese. A lot of the most common Japanese words, all loanwords from languages like English, and all the inflectional suffixes are normally written with one of two purely phonetic syllabaries.