| > Overall you are probably correct, but there are certain benefits from the Chinese character system. I mean yeah, it's an ill wind that blows nobody any good. But consider this: We could do the same thing in English as in Japanese -- replace loads of letters with Chinese characters: Write "跑ing" instead of "running", and so on. The French and German and Russians and Spanish could all do the same thing with their languages; and then when traveling, people could at a basic level read the signs and menus, and communicate at a basic level by writing, without having to know anything about the language. Would you choose, post-facto, to add Chinese characters to English? For my part, I'd say "no way". English orthography is already hard enough for my son to learn, without having to add characters on top of it. ETA: Just for kicks, I asked Claude to try its hand at writing the opening lines of Pride and Prejudice in this manner: It is a 真理 universally 認知ed, that a 単一 男 in 所有 of a good 財産 must be in 欲 of a 妻. However 少 知n the 感情s or 見解s of such a 男 may be on his 最初 入ing a 近所, this 真理 is so 好 固定ed in the 心s of the 周囲 家族s, that he is 考慮ed as the 正当 財産 of some 一 or 他 of their 娘s. "My 親愛 Mr. Bennet," 言ed his 夫人 to him 一日, "have you 聞ed that Netherfield Park is 貸 at 最後?" Mr. Bennet 返答ed that he had 不. "But it is," 戻ed she; "for Mrs. Long has 丁度 been here, and she 告ed me 全 about it." Mr. Bennet 作 no 答. "Do 不 you 欲 to 知 who has 取n it?" 叫ed his 妻, 不耐.
"You 欲 to 告 me, and I have no 反対 to 聞ing it." |
Well, you have to be careful; something that actually happened to me was recognizing that the first element of 牛蛙 meant "cow", without recognizing that the second part made it "bullfrog".
> We could do the same thing in English as in Japanese -- replace loads of letters with Chinese characters: Write "跑ing" instead of "running", and so on.
Interesting choice. Japanese doesn't do that - it follows classical Chinese by using the character 走 for the sense "run". 跑 is Chinese-specific.
> Just for kicks, I asked Claude to try its hand at writing the opening lines of Pride and Prejudice in this manner
This comes off weirdly to me because it's so Japanese. But I guess that was the idea. I have some particular questions:
>> this 真理 is so 好 固定ed in the 心s
I haven't checked on the English text, but it's difficult for me not to read this as "this truth is so well fixed in the hearts...". But I'm not sure that that sense of 好 is available in Japanese, where I'd expect it to be a verb meaning "like".
>> he is 考慮ed as the 正当 財産 of some 一 or 他 of their 娘s.
This doesn't appear to be a problem, but I still felt the need to call out what looks like the use of an exclusively masculine pronoun (in modern Chinese) to refer to "daughters".
>> Mr. Bennet 返答ed that he had 不.
This seems wrong; I feel sure that 未 would be more appropriate than 不.
>> Mr. Bennet 作 no 答.
This would appear to render the English "Mr. Bennet made no reply." I'm not comfortable with the use of 作; just because the word in the idiom is make doesn't mean that any making is involved.
Do you know whether Japanese use of kanji focuses more on establishing that a kanji corresponds to some Japanese syllables and using that kanji wherever those syllables occur [as suggested by "作 no 答"], or more on using kanji to represent certain semantics however those semantics might be pronounced [as might suggest "言 no 答"]?