|
|
|
|
|
by waldrews
339 days ago
|
|
Your point holds, but the example of Hellenistic Greek seems ill-chosen to make that case - they had horse races and calendars, and mythological mage equivalents that would be reasonable to name a horse after, so the only thing left to map is 'American' as a geographic proper name and 'an important race in America' - which is about as translatable as it gets. Maybe if we pick one of the many cultures that never had horses, their translation would have to throw in so much context that the corresponding text is structurally different? |
|