If a European language gained a new everyday word in the last fifty years, there’s a solid chance that it’s a loan word from English. A little odd to learn a “foreign” language filled with that stuff.
It's not restricted to European languages. 贝果 is bagel, just sounded out phonetically, and 三明治 is sandwich.
Idk if there's anything super odd about it.
Of course, English is the worst offender of loan words. As someone else said somewhere, "[English doesn't] just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary."
Gung ho, monsoon, filibuster, herbivore, vacation, etc etc etc. Thousands upon thousands of loanwords.
On the other hand, English is a Germanic language and got influenced by French. A nice recent article talked about why English doesn't use accents (because... of French) [1].
Just to say it's not uncommon at all to have languages influence each other.
yes, a lot indeed. Even some very rare adoptions that almost never happen in languages (like the pronoun they). My most favorite has to be window though from the Old Norse vindauga (vind = wind, auga = eye).
Same in French. When my colleagues tell me about "le repository Git", I love to answer about "le repositoire git" - sounds mightily quaint but that French word is actually the one through which the Latin repositorium percolated to English.
It's not restricted to European languages. 贝果 is bagel, just sounded out phonetically, and 三明治 is sandwich.
Idk if there's anything super odd about it.
Of course, English is the worst offender of loan words. As someone else said somewhere, "[English doesn't] just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary."
Gung ho, monsoon, filibuster, herbivore, vacation, etc etc etc. Thousands upon thousands of loanwords.