|
|
|
|
|
by dmoy
336 days ago
|
|
Yea haha the chinese-to-english gets confusing, because it's not a 1:1, it's an N:1 thing, for the number different Chinese languages, different tones, and semi-malicious US immigration agents who botched the shit out of people's names in the late 19th and early 20th century. Wu and Ng in Mandarin and Cantonese may be the same character. But Wu the common surname and Wu for some other thing (e.g. that mountain) may be different characters entirely. It gets even more confusing when you throw a third Chinese language in, say Taishanese: Wu = Ng (typically) for Mandarin and Cantonese et al. But if it's someone who went to America earlier, suddenly it's Woo. But even though they're both yue Chinese languages, Woo != Woo in Cantonese and Taishanese. For that name, it's Hu (Mandarin) = Wu / Wuh (Cantonese) = Woo (Taishanese, in America). Sometimes. Lol. Sometimes not. Similarly, Mei = Mai = Moy |
|