What I’m learning from this thread is that there are at least as many ways of speaking English in India as there are in the UK. I’d noticed this with pronunciation (one colleague propels P and T sounds with explosive force, but none of the other Indians I work with do this), but I hadn’t picked up on grammar and vocabulary differences.
Aspiration is contrastive in some Indian languages but not in English. (It's regular in most native speakers' English, but never distinguishes words by its presence or absence.) I could imagine that some Indian language speakers would learn to pronounce English /p/, /t/ consistently as [p], [t] and others consistently as [pʰ], [tʰ], even though English native speakers would have this difference in realization conditioned by other things.
The [pʰ], [tʰ] versions would probably sound "louder" or "stronger" when they occur in unusual contexts in English (I guess, I don't have enough control over aspiration in my speech to record a useful sample; maybe I could synthesize it?).
This is a feature of many Indian languages. Word order doesn’t matter or doesn’t matter as much.
गाय वह चऱायेगा, वह गाय चऱायेगा, चऱायेगा वह गाय all mean “he will take the cow out to graze” irrespective of word order, but of course there can be subtle shifts in meaning. (Apologies for any typos / potentially bad translation). Eg चऱायेगा वह गाय could be “he WILL graze the cow” if vocal stress is applied to चऱायेगा.
A lot of “Indian English” traits make more sense if one understands a few Indic languages. Southern Indic languages have their own super interesting traits as well, eg Tamil speakers often insert “simply” into sentences, this reflects usage in Tamil.