|
Yeah, I have the opposite problem, being a native English speaker living in Portugal - to my ear, I’ll say something perfectly coherent and pronounced exactly as the locals do - and they won’t understand a bloody word. It isn’t just the phonemes, it’s the cadence - syllabic vs rhythmic stress. I’ll be like “um galão” and they’ll be like “galão?”, “sim, um galão”, “um… que? Galão?”, “sim,
galão”, “ahhh, um galão!” and I just can’t seem to be understood. My wife is a native Russian speaker, and despite making numerous grammatical errors is far better understood than I am. German, I have no such problem despite being far weaker at the language imo. |
I noticed a similar thing listening to many English people trying to speak Spanish. I could hear that the native English speaker pronounced the vowel sounds of a Spanish word incorrectly - but that the English speaker could not tell. Very common if Spanish word learnt from reading and trying to pronounce it as English might. I also hear a similar reading mistake from other countries trying to speak English.
English can have extreme vowel variation - e.g. jokes based on bending vowel sounds to change word meaning. Spanish has a few vowel sounds and they seem very similar in different countries. English accents often change vowel sounds dramatically - so English speakers are not as aware of the importance of speaking vowels correctly. As a New Zealander, our vowel sounds trip up other English speakers.
I'm not sure how we learn to fix it when our hearing or sound formation is incorrect. Someone to incessantly correct one's mistakes does help but that level of patience is hard to find.
I know that I still can't hear or say nasal sounds correctly in other languages.