|
|
|
|
|
by timr
348 days ago
|
|
Yeah. That's a level beyond -- You're "fluent" enough that you can break the rules -- but that's partially not about language, but about being perceived to be native. Changing the cultural presumption, so to speak, so that people give you the benefit of the doubt when you're saying something non-standard. I think anyone who attempts humor in a foreign language runs into this wall, hard. The C1/C2 divide does seem to mix up that concept and the idea of "looking for the right word". I sort of understand what it's getting at, but it's unclear. I still think (as a native English speaker), it's fairly routine to stop and re-think what you are saying because you're grasping for the right word. |
|
When speaking in a foreign language, it is commonly the case that you will have a word in mind, but it will be a word from your native language. This can cause problems when, for example, you set up the sentence to use a noun, but the language you're speaking doesn't have a noun that fits into your context correctly. Now you have two problems:
1. You need to retroactively rephrase your whole sentence to present the same information in a different style, because that's the way this language does it. This works best if you can change the past.
2. You probably don't know the correct thing to say, or you wouldn't have made that mistake to begin with.