|
|
|
|
|
by koala_man
360 days ago
|
|
I'm Norwegian and concluded that she meant when ordering, such as for a choice of potatoes or pasta. This makes sense since the context is translation for tourism. Otherwise, the normal, casual way would be "kan du sende potetene?" i.e. "could you pass the potatoes?", lit. "can you send the potatoes?" (This assumes it wasn't physically possible to simply reach across people to grab it yourself with what's known as "the Norwegian arm") |
|