Hacker News new | ask | show | jobs
by pimlottc 380 days ago
“Translate” has a lot of meanings in CS, I thought this was going to be able porting to a different framework or something. “Localize” would be clearer
2 comments

Yep, localization is the best term here, but sometimes folks confuse it with other things, for example geo localization or localization of errors.

So we usually try to use both terms at the same time, often interchangeably, though translation is ultimately a subset of localization.

Ah yes good point - I think that was my fault. Localized now :)
I would rethink this decision. Localization requires understanding intent and adjusting terminology to apply non-literal interpretations to convey meaning; this project uses an auto-translator.
Interesting perspective.

Unsure if I communicated it well, but unlike auto-translators such as Google Translate, this project leverages a context-aware LLM to recreate the meaning and intent of the original text in another language.

I have never seen an LLM with that function - if you have created one, you would likely be a shoe-in for a nobel prize for breaking down language barriers across humankind.

I think you are just misrepresenting the capabilities of an auto-translator LLM.