|
|
|
|
|
by jbjbjbjb
421 days ago
|
|
It is down to the judgement of the translator to choose what to preserve, I'm not suggesting they should carry everything over. Some things will be too difficult for the reader and not worth the effort. However, there will be cases where the original text will have lines that shaped the language and literature it came from and it would be remiss not to let the reader feel that texture, even if it is a challenge to read. It's difficult to pick examples but an influential line like 'all that glisters is not gold' could be translated to the equivalent of 'don't be fooled by appearances' but that would just kill the imagery and poetic quality. I would want the equivalent of 'glister', I'd want it to express the shine and glow, I'd want the word to be archaic and I'd want the rhythm of the line to be there. |
|