|
|
|
|
|
by hsb
5062 days ago
|
|
It sounds like ísl-enska, a term used when someone translates directly from Icelandic (íslenska) to English. In Icelandic you would say ".. tilraunum hans um hæli í Ecuador" or literally ".. attempt of his at asylum in Ecuador and "sem mótmæli gegn tilraunum hans" -> "as a protest against his attempt" Given that a handful of Icelanders are working for Wikileaks (Kristinn Hrafnsson as an example) it could very well have been written by one. |
|