|
|
|
|
|
by Y-bar
445 days ago
|
|
On the flip side, there are loads of names/trademarks which would sound very strange when you hear them for the first time when translated from non-English to English. Consider "Volkswagen" as "People's cart". For example I have some sort of "anchoring" effect on some names such as Mac Pro, I still cannot accept it as a good name compared to the previous name: PowerMac. The older name is much more natural and better in my mind. Are you perhaps experiencing a similar effect with an the English trademark which has been a natural part of your vocabulary for a long time. As for "Windows" in my native tongue, we have the same name for the digital rectangular representation on screen, so it would work. But then again, trademarks and marketing names are seldom localised. |
|
We do use the same term as well, but it still seems odd as a name for an OS, at least to me, because it is so generic and uninteresting, but we are really in a heavily subjective territory here.
As for the rest, yeah, you may be right.