Hacker News new | ask | show | jobs
by dathinab 453 days ago
Rost also did do extra work to have maximally diverging naming.

- struktur could have been strukt - umstz could have been impl as in Implementierung was added to the German language - nutz would be a more realistic replacements of use - Mutieren is a German word so mut would stay mut - unsafe is better translated as unsicher, not gefährlich which is dangerous - hinein is a translation for into but .into() a short for "convert into", which in German is "konvertiere zu" so `.zu()`, similar "convert ... from .." would be roughly "aus ... erstelle ..." so `.aus()`. - etc.

in general authors do choose language keywords, syntax and acronyms so that they flow/read reasonable nicely and that isn't true here in many ways. If we don't just try to translate by word but by what we mean with the word in given context then verhalten would be a better choice for trait and you can definieren (define) behavior so `impl Behavior for Thing` become `def Verhalten für Ding`. Similar static wouldn't become statisch but instead global.

2 comments

When I first read the examples, besides my laughter, I felt a similar disconnect im the semantics of the chosen German words. Thank you for you suggestions, I agree with all of them, they are better indeed IMHO.
Agree. Felt the same. Just wanted to add that "wesenszug" for trait would be my choice.