| > It's like Java and Scala both compiles to JVM bytecode. Not really, it's more like how both Castlian and Galician people write in Spanish. Spanish is not some magical byte-code that unifies Galician and Castilian. It's Castilian. Galicians just translate their language when they write in Spanish, while Castilians just write the way they speak. Similarly, Written Standard Chinese is not a bytecode, it’s written representation of Mandarin. Both Cantonese and Mandarin have words¹ 看 hon³/kan⁴ and 睇 tai²/di⁴. In Mandarin, the standard word for “to see” is 看 kan⁴. In Cantonese, it's 睇 tai². When Cantonese people replace 睇 tai² with 看 hon⁴ in writing, they *translate* their speech into Written Mandarin, while Mandarin speakers write the way they speak. > because the orthography movement failed in the 70s It's not a matter of orthography. 看 and 睇 are different both in Cantonese and Mandarin, it's not orthographic variant like “colour” and “color”. For example, in Mandarin, you can't replace 睇視 [睇视] di⁴shi⁴ with 看視 [看视] kan⁴shi⁴, they have different meaning and different reading. They're just different words¹. ____ ¹ Or morphemes. “What is a word” is a complex topic and not relevant here. |
OK, since "to see" is a pretty common word, I challenge you to find abandance of evidence where in formal publishing or software UI, every text of 看 was replaced with 睇.
> you can't replace 睇視 [睇视] di⁴shi⁴ with 看視 [看视] kan⁴shi
Yes many people use it here and there but not on software UIs like this topic was discussing. And 睇 is not "to see". It means to see sideways. The meaning of 睇 was defined as in 礼记·内则 like "睇,倾视也。" Why are making shit up to appropriate a Chinese word as some kind Cantonese excluse invention and misleading people.
More importantly, there does exist another type of written Chinese, simplified vs traditional. Would you proceed to argue HK style writing is Cantonese and not Traditional? Or even further maybe Guangdong and Hongkong cantonese are different "language" ?