Hacker News new | ask | show | jobs
by asjir 518 days ago
The compound: state hate crime victim numbers

Translated into Polish is: liczby ofiar paƄstwowych zbrodni nienawisci

Which translates back into: numbers of victims of governmental crimes of hate

So except for the state turning into governmental makes everything a genitive case. I didn't notice the relationship until translating

1 comments

I don't think you've translated it properly. The translation sounds as though the state/government is performing the crime; the intention (I hope!) is that the state/government is tallying the numbers.
Isn't that ambiguous in English version?
Yes, it could also be interpreted as a command, such as "state the hate-crime numbers aloud".
"Time flies like an arrow."

- Time is flying. It is doing so in the same way that an arrow flies.

- I command you to measure how long these flies take, and do so the way an arrow would.

- There are certain flies, known as "time flies," who are pleased by an arrow.