|
|
|
|
|
by af78
527 days ago
|
|
I'm not sure how to translate this line: « Ah ben maintenant elle va marcher beaucoup moins bien, forcément ! »
(Bourvil reportedly improvised it, causing de Funès to start laughing and bow his head to hide it). Google Translate: “Ah well now it’s going to work a lot less well, of course!” Deepl: - It's going to work much less well. - It's going to run much less smoothly. - It's going to run a lot less smoothly. None of these suggestions sounds good to me (in case it isn't clear I'm not a native English speaker). |
|
“Ah well, now she'll work a lot less well, of course!”
Since you mentioned Google and Deepl, here's O1:
“Ah well, obviously she’s gonna run a lot less well now!”
“Ah well, looks like she’ll be running a lot less well, naturally!”
My own thoughts on google were replace work with run, replace it with she, and I wasn't sure about of course, versus, say, naturally. My own would have been:
“Ah well, now she'll work a lot less well, naturally!”
The context is that the 2CV driver is fussing to the Rolls driver who bumped him to make it fall apart. It keeps the Galois humor of a 2CV running well ever, and the naturally rhymes with that.
// English native, FSL here