|
> the verb “to miss” someone or some place conveys precisely the same feeling It's not a perfect translation, as you can "miss a call", "miss a good opportunity", etc and it doesn't mean that you are feeling saudade of it. But this case would be almost ok, just like we don't have a single word, for example, for the verb "to handle", which is a word that has almost the same idea in several contexts but we need a different word for each one ("lidar", "manipular", "mexer", "operar", "cuidar", "tratar", ...) However, "to miss" is a verb and would be a translation for "sentir saudade". There's still no precise word for the noun "saudade", the feeling itself. Perhaps the closest one is "nostalgia", but it's still not exactly the same as nostalgia has this sense of something that happened in a distant past, and it is more related to the past itself than a person, a thing, etc. Even in Portuguese we have the word "nostalgia", but no one says "estou sentido nostalgia de você", we say "estou sentindo saudade de você". And we can feel saudade of something that happened yesterday, but not nostalgia. |
Every real world usage of the term I can think of has it in the verbal form: "sentir saudade", "estar com saudade", "dar saudade", "a saudade é grande". Even in the sentence "Saudade" the verb is implied.
In all those cases it can be accurately translated as "to miss".