|
|
|
|
|
by randomcatuser
534 days ago
|
|
Learned something new. It's incredible that you have this kind of detail... do you think there's a UX that can help readers learn more/explore this kind of ambiguity? I think the interlinear is realy good at showing one translation (and isn't super distracting) -- do you imagine more like footnotes/etc type things? |
|
I also wonder about jotting down translation notes while reading -- when seriously trying to translate a text, writing down notes in the margins or between lines (if there's appropriate spacing) helps a ton. At least until you're familiar with the grammar and the constructions, laboring through the translation is a huge help.
For someone like me who is reasonably familiar with the grammar, but might be rusty on the actual vocabulary (having last needed to use it in any semi-serious context more than a decade ago), I could see myself referring to the existing app's translation on occasion to give me some ideas regarding the actual words. But I don't know how helpful it is for someone newer to the language, who'd need more than just vocab.
Another commenter also mentions the possibility of pairing the Latin text with a well-established English translation. That might also be interesting; I could certainly muddle my way through a translation without knowing the grammar, but I would make plenty of mistakes if I didn't stop to think about cases and verb forms. What I think would help most is to perform a surface reading, followed by a refinement to make the text more idiomatic.
For instance, taking one of the sentences in the second paragraph: "Pecunia omni nautis oblata, vitam deprecatus est." My surface reading would look something like... "With all money offered to sailors, he begged his life." I might then refine that to "Having offered the sailors all of his money, he begged for his life."