Hacker News new | ask | show | jobs
by davrosthedalek 537 days ago
For what it's worth, I only have an example for the other way around: Accuracy vs precision. It's "Genauigkeit". But there is a subtle difference in meaning in English that is lost in German without additional explanation.
1 comments

you can translate many english „complicated“ words one to one in german because german has a anglo saxon in it. for example accuracy is akkurat precission is prezision hypocrite is hypokrit etc

german has a crazy big vocabulary but most words arent used and in generell the language is simplified in everyday use. for example everyone has angst but noone has bange anymore. btw good word for anxious in german.

i once also had the impression that many nuances are lost in translation but then i had to realize germans are not using all the words of the vocabulary.

We have akkurat, which is only an adjective, there is not really a Noun version. But in any case, we would not give it the same meaning shift as you have in English, at least how it's used in physics.

Learning German is hard in the beginning, because of the more challenging grammar and "Donaudampfschifffahrtskapitaensmuetzenfabrikantengattin" but then becomes easier, as there a lot less word plays and figures of speech. It's quite regular. English is easy to get into, but to master it, you have to know them all. And the random pronunciation, of course.

Ja, Bange is uncommon. Really only used in "Da wird mir Angst und Bange!". and "Bange machen". It is still amazing to me that "Giving up the ghost" is a figure of speech in both English and German.