|
I think the author is overthinking about Tibetan to create a story. For example: > Tibetan language has shaped the way I think and look at life. Even simple, everyday words such as “hello” and “thank you” have taken on a new, more profound meaning. The Tibetan greeting of “tashi delek” means “may everything be auspicious.” An expression of thanks, “tug je che,” means “great compassion.” You can say the same thing for English. When English speakers part ways late at night, they say "good night" - not just that it was pleasant to meet, but wishing the remainder of the night be good (for everyone), whatever they choose to do. How thoughtful! Even the simple "good bye" is easily decipherable as "(may) god be with you," blessing the other with the almighty god. > When speaking Tibetan, instead of saying, “I have a phone,” we would say something closer to “a phone abides by me.” My concept of the things I “own” has changed from “this is mine” to “this happens to be near me, and I happen to be able to use it,” with no inherent possession. This can be a wonderful and helpful tool to work with attachment. Well, I can also relate because Korean also doesn't like the verb "have," so instead of "I have a phone," we'll say something like "(speaking of) me, a phone exists." But woe to the poor soul who thinks the expression precludes inherent possession - you'll quickly and violently discover the errors of your ways if you try to take a phone from a random Korean speaker, or - I strongly suspect - a random Tibetan speaker. |
For me, it's all extremely fascinating and inspire a lot of of questions!