Hacker News new | ask | show | jobs
by kspacewalk2 563 days ago
If you translate it literally, "per" is closer to "for".

If you don't translate it literally, I'd vote for "in itself". "In itself" (viewed in its essential qualities; considered separately from other things[0]) has a different meaning than "by itself" (alone/unaided). And to me it's clear that "per se" pretty much universally means the former.

[0] https://www.google.com/search?q=in+itself

1 comments

A less literal translation like "essentially" or "in essence" is deployed by master Latin translators like Robert Fagles. I've even seen "in a vacuum" which does a better job at communicating the original intent than a string of cryptic prepositions.
Sometimes I use it (maybe wrongly?) as a synonym to "technically".

"Maybe John is not the boss per se, but we follow his orders"

"Maybe John is not technically the boss, but we follow his orders"