|
|
|
|
|
by Tor3
605 days ago
|
|
To call a language silly is.. silly. I don't know Chinese. But for a person like me, Japanese is incredible. It's so extremely logical. Exceptions are almost non-existing. Sentences are modular. Etc. I love it, as a person with a programmer's mind.
It has very few phonemes and that's one reason it's hard to "fix" the writing system, but that's also one of its good points, for someone learning the language. As for "translate in real time", that won't happen because from Japanese to English it would mean to translate before the sentence is done, knowing the intention of the speaker before the speaker says anything. For the simple reason that in Japanese the verb comes at the end while in languages like English it's typically the second word. Using an AI wouldn't be any better than when I used to translate for my wife and the other way around. It works but is hardly satisfactory for anything more than occasionally (speak, wait to hear the translation, speak back, ditto). A Star Trek universal transparent real-time translator will not happen. As for dyslexia.. I don't see the connection. Dyslexia is a problem of reading and writing, and it exists independent of the language, and also the writing system (it has been sometimes claimed that Japanese children are less affected by dyslexia than people learning Latin-based languages, and I for some time kind of thought so too.. but I have since seen multiple cases of dyslexia related to Japanese as well, it's the exact same problem) |
|
Rates of dyslexia are much higher in countries with less phonetic spelling systems. The general conclusion from this is that, while dyslexia may exist at equal rates in countries with phonetic spelling, its effects are diminished to the point where many individuals with it can read unimpaird.
> A Star Trek universal transparent real-time translator will not happen.
I never claimed it would. A delay of a few seconds between speech and translation is acceptable, much the same way actual translators do it.