Hacker News new | ask | show | jobs
by throw_pm23 621 days ago
It probably has to do with linguistic distance though. It is safe to assume that Dutch to English translation loses much less in nuance than Korean to English.
1 comments

It's not just linguistic distance. A good literary translator needs to really understand of the source material, with all of its cultural context and multiple possible interpretations, and somehow recreate the same effect in the target language.

This requires not only linguistic fluency but also a deep understanding of both cultures, as well as the literary traditions of both. If an English author makes a subtle allusion to a passage from Shakespeare, for example, how do you translate that nuance to a language that hasn't had Shakespeare?

I suppose it's much easier to achieve this between Dutch and English, than between Korean and English. The pool of people who move about freely between the latter is much smaller, for both geographical and historical reasons.

You've hit the nail on the head and I wish I could give you ten upvotes.

A different example I sometimes use is the task of translating a children's book that has "busy bees" in it. The illustrations show bees being busy. The story might even resolve around that to some extent. But another reason the bees are busy is that "busy" sounds like the buzzing sound they make. So what does one do when translating this into a language where the word for the regular meaning of "busy" does not sound like "buzz"? Whatever one does, something must be lost in the translation.

I have tried and failed to translate into my ancestral language the books I read to my children for exactly this reason. Another issue is that the specific choices of foods, animals and so forth are awkward to translate smoothly, but they are pictured so I cannot change them.