|
|
|
|
|
by thmstcls
670 days ago
|
|
I'm naive to the translation tech space but is this sort of thing unique to languages like Chinese? I figured all this stuff was mostly solved. Like I wouldn't expect dflhglsdhfgalskjdf to have Google Translate output some grammatically valid Spanish output. |
|
So equivalent English gibberish would be like "hast prank bibble done anut me me ions." Google translates this one to "对我而言,恶作剧已经完成了。" (To me, the prank has been done.) in Chinese -- very valid sentence, and "¿Me has hecho una broma a mí, Bibble?" in Spanish -- also seems valid.
I guess the model is (over) optimized to generate valid outputs. This can be a feature, so it still translates grammatically invalid but to some degree understandable text (like with typos or non-standard Internet language).