| You recognized it. Tamarian does exactly that. There's a subclass of 成语 the sense of which you can't even guess at unless you know the story: - 塞翁失马 (Sai Weng Shi Ma) - Old man loses horse; a 5-fold story of riches-to-rags-to-riches-to-rags-to-riches = life is unpredictable - 自相矛盾 (Zi Xiang Mao Dun) - Resemble spear and shield = unstoppable force meets indestructible object The latter is so common that 矛盾 (Mao Dun) is the dictionary entry for "contradiction" in Chinese and Japanese. Because 矛盾 is so common, the story 自相矛盾 (=etymology) gets taught only later to native speakers. Similarly, consider the surprising etymology of word "rob", deriving from "robe" [1]. Consider also:
- "Seven at One Blow" [2] = bamboozle This proverb everyone knows, yet nobody uses it. It only cumbersomely embeds in a sentence; "bamboozle" is briefer.
But 成语 do easily embed in Chinese or any phrase does in Tamarian. 1: https://www.etymonline.com/word/robe
2: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Brave_Little_Tailor |
It's simply the case that Chinese relies far more on literary/historical allusions (chengyu) than English does. We might talk about someone's "Achilles heel" or a "Trojan horse", but these literary/historical allusions are simply nowhere near as common as chengyu in Chinese.