Hacker News new | ask | show | jobs
by contingencies 731 days ago
Thanks! Looks like a great book, and it's on libgen (11E). However, the English is positively atrocious. The next edition would be wise to invest in a competent editor. Very first page:

The International Convention on Road Signs and Signals [1] defines a motor or power-driven vehicle as a self-propelled road vehicle. Rail-borne vehicles and country-specifically mopeds which are not treated as motorcycles are exceptions. A second definition in this convention limits the term motor vehicle to those vehicles which are used for carrying persons or goods or for drawing on the road vehicles used for the carriage or persons or goods.

"Country-specifically" -> "jurisdiction-specific definitions of mopeds".

"in this convention" -> "in the convention"

"the term motor vehicle" -> "the term 'motor vehicle'"

The final sentence makes no sense to me and is certainly missing a comma.

3 comments

Perhaps this is better for you:

A second definition in this convention limits the term motor vehicle to those vehicles which are used for carrying persons or goods, or for drawing on-the-road vehicles used for the carriage of [not or] persons or goods.

This vs the and motor vehicle needing quotes are debatable. The last sentence doesn’t need a comma but probably should be reworded for clarity.

Seems about as difficult to parse as typical highly technical writing.

It's not technical, it's just bad.
It likely being a German translation, I'm not surprised.