|
|
|
|
|
by geokon
743 days ago
|
|
> It's one of the reasons why subtitles are so prevalent in Chinese media I'd love to hear other people's take on this. I heard this many times when I lived in China, however living in Taiwan - people still always use subtitles. In Taiwan there are vanishingly few people that don't speak Mandarin, so it's not inserted for people that are bad at Mandarin. You will see that both in China and Taiwan people that are fluent in Mandarin watching a Mandarin movie will never turn off the subtitles. Talking to native-speaking friends I've pieced together that it seems Chinese is actively hard to make out (compared to English). Without the subtitles they will miss sections of dialogue in movies/tv-shows. Maybe because it's so tonal and contextual? I've asked people "Okay, but when you talk to people day-to-day, you don't have subtitles - so how are you dealing with it?" and the responses seem to boil down to "often we have to guess what the other person is saying" I'd love to hear some thoughts from someone who is 100% biligual and able to make the comparison |
|
Though I'm certainly not 100% bilingual. I like to think it isn't just that I'm annoying to listen to. I have heard other speakers get put down as sounding like 'birds chirping' which seems to be a popular way to describe accents.