|
|
|
|
|
by eob
738 days ago
|
|
This is still mostly true. Kids books also have bopomofo rubies, like the kana rubies in Japanese. And occasionally you'll see bopomofo as a typographic choice to represent a sound that feels more natural in Taiwanese amidst an otherwise Mandarin sentence. This is just my personal experience, but I think the big change in the past 15 years isn't Bopomofo -> Pinyin, but rather Wade Giles -> Pinyin. Bopomofo seems equally prevalent, but the Wade Giles romanizations on street signs have begin to get replaced with Pinyin for the sake of non-native speakers who are almost certainly more familiar with Pinyin than WG. |
|