|
|
|
|
|
by lunaru
739 days ago
|
|
If any language was written like Chinese has the same answer -- the written form of Chinese was not necessarily meant to be phonetic, although there are portions of it that have evolved to be phonetic. The characters have meanings and the grammar is very fluid to the point where a sequence of characters stringed together (such as in poetry) can be interpreted and debated. Cantonese and Mandarin are considered dialects, so I won't use that as an example, but this problem has already been solved in Korean. For a long time, Hangul did not exist and Korean scholars used Chinese as the written system despite speaking in a completely different language. This is obviously an old article (1999), but the fact that it doesn't consider how this is a solved problem from a real historical use case makes the musing incomplete. |
|
This idea seems to be foreign to all native Chinese speakers I've encountered, and this seems to be in contradiction with what I can grasp from research.
If I may, I've got another related question: Chinese speakers all parrot this idea that literary Chinese is to modern (let's set aside character simplification) Chinese what (ancient?) Greek is to English.
But it's not my impression, at all; my intuition is that they don't properly understand neither Greek nor literary Chinese. For example, a modern Chinese speaker can be expected to read literary Chinese and at least make some sense out of it, but a modern English speaker won't even be able to read (ancient?) Greek, let alone interpreting it.