Hacker News new | ask | show | jobs
by why-el 5125 days ago
I agree, but I think in the case of Tolstoy, or even Dostoevsky, the best translations also have their copyrights expired, since they were written usually few years after the works were published. I read a French version of Anna Karenina (Recommended by the way) once in hard copy, then reread the Gutenberg version, and to me the literary differences were minimal.
1 comments

I can't speak for Tolstoy, but the Gutenberg version of Dostoevsky was atrocious compared to the Pevear & Volokhonsky translation. FOr a more modern example, Simone de Beauvoir's first translation was by an unskilled botanist who happened to know french and english. A recent translation came out that is night and day compared to the original, but it will enter public domain some fifty years later.