But in my experience this simply causes some giggling in the classroom for a few days and that's it, which is not the experience I have seen recounted regarding Coq in the US.
There are multiple differences between these cases:
- The word "bit" is mostly used when speaking English, not in a French sentence (we use "octet" - I don't know the history here but I wouldn't be surprised that this is specifically because of the French meaning of "bit"). Coq, being the name of the tool, is used as-is in English sentences.
[This is wrong, I somehow confused bit and byte here]
- Even when used in a French sentence, the gender is different ("un bit" vs "une bite"), removing ambiguity
- Bits are just one fraction of the curriculum, not the name of the tool used in every single lesson of the course
I will refrain from commenting further on this topic, as it has been rehashed many times already and distracts from the work on rust-to-coq translation.
But in my experience this simply causes some giggling in the classroom for a few days and that's it, which is not the experience I have seen recounted regarding Coq in the US.
There are multiple differences between these cases:
- The word "bit" is mostly used when speaking English, not in a French sentence (we use "octet" - I don't know the history here but I wouldn't be surprised that this is specifically because of the French meaning of "bit"). Coq, being the name of the tool, is used as-is in English sentences. [This is wrong, I somehow confused bit and byte here]
- Even when used in a French sentence, the gender is different ("un bit" vs "une bite"), removing ambiguity
- Bits are just one fraction of the curriculum, not the name of the tool used in every single lesson of the course
I will refrain from commenting further on this topic, as it has been rehashed many times already and distracts from the work on rust-to-coq translation.