| > a country can in some sense be a continuation of a previous one, particularly if it shares the same language and a similar territory. This is the sort of thing that’s true, but only if you don’t think about it deeply. People in England definitely spoke English, but that doesn’t mean that we would be able to understand them. Geoffrey Chaucer wrote one of the first major works of literature in English, but 99.9% of Englishmen alive today wouldn’t be able to understand a word of it because of how much English has changed. > In Gernade at the sege eek hadde he be Of Algezir, and riden in Belmarye. At Lyeys was he, and at Satalye, Whan they were wonne; and in the Grete See At many a noble aryve hadde he be. This book needs to be translated into English for us to understand it, despite it being written in an older form of English. And obviously, English isn’t a special case. Every language has evolved over time, to the point where it’s nearly impossible to understand a few hundred years later. So sure, we think the people who lived in this city a few hundred years ago are our countrymen, but realistically we wouldn’t be able to speak a word to each other. |
I have a linguistics degree and a passion for historical linguistics that will result in me talking your ear off about Indo-European ablaut, so this is probably the first time in my life I've ever been accused of failing to think deeply about language variation / change!
But I do agree with tsunamifury's comment - what you say is interesting, but rather beside the point. What's relevant is a sense of continuity, not whether the modern speakers would understand the original language or not. (I'm unsure why the latter would be relevant at all?) As Benedict Anderson has argued, a nation is above all an imagined community, so what's relevant is that Czech speakers picture a sense of continuity with the speakers of Slavic dialects in 1000 AD, and not with - say - the speakers of Celtic or Germanic dialects spoken at the same time.
(It's worth noting that your example is fairly unrepresentative, by the by. English is a language with an unusually high rate of change (though I'm surprised you went with Chaucer, which many educated English speakers can largely follow, and not something like Beowulf, which no English speaker could understand without training). It's also worth noting that the Slavic languages are languages with an unusually low rate of change, so a text as old as Chaucer would be relatively much easier for Czech speakers to read.)