Hacker News new | ask | show | jobs
by vidarh 848 days ago
I'm Norwegian, and Norway used to be near-universally non-dubbing other than for TV for the very youngest children, and even then almost exclusively cartoons or stop motion etc. where it wasn't so jarring. But the target age of material being dubbed has crept up as it has become relatively-speaking cheaper to do compared to revenues generated in what is a tiny market.

The thing that annoys me the most about it is that it often alters the feel of the material. E.g. I watched Valiant (2005) with my son in Norwegian first, because he got it on DVD from his grandparents. He doesn't understand much Norwegian, but when he first got the DVD he was so little that it didn't matter. A few years later we watched the English language version.

It comes across as much darker in the English version. The voice acting is much more somber than the relatively cheerful way the Norwegian dub was done, and it while it's still a comedy, in comparison it feels like the Norwegian version obscures a lot of the tension, and it makes it feel almost like a different movie.

I guess that could go both ways, but it does often feel like the people dubbing something are likely to have less time and opportunity to get direction on how to play the part, and you can often hear the consequences.