| It's been a while since I watch that video, but I'm pretty sure he mentioned the different team working on it reason as well, and the rest of the video was only explaining the intentional differences instead of the inherent differences that comes from different people working on the translations? Where I live, due different dialects being widely in use, it's common for TV and movies to show subtitle in the same language as the spoken language. Even then, it is not uncommon for the subtitle to deviate from what is spoken. Also, as an English learner I used to watch TV shows with subtitles for the visually impaired, and there are times when the English subtitle deviate from what's the actors says as well. Sometimes it's phrases that are commonly use in speech but strange to see written down; sometimes it's just tonal things that would get lost if written as-is; sometimes long speech is summarized so it doesn't' become a wall of text; sometimes it's most likely to just be mistakes. Unless the difference actually contains significantly different meaning and can lead to misunderstanding, I don't see why that'd an issue that is worth spending the effort on eliminating? Especially when it comes to translation, it's not like there's only one possible way of translating a sentence, who should make the editorial choice on which version is best and would that even be helpful for the purpose of disseminating information? If anything, having two version is probably better for gaging the tone and nuance in the original language. |
The following are some of the reasons why it's very desirable that audio and subtitles should match:
(1) It's great when you're trying to learn a language or to watch in a language in which you're not fluent. It's extremely frustrating when the audio and subtitles don't match. This point is made by many people in the comments to the video[1].
(2) Even if you're fluent in the language, if you're watching with both audio and subtitles enabled, it's jarring when they don't match.
(3) If you didn't understand something in the audio (because of poor pronunciation, poor sound quality, or whatever), and you turn on subtitles to see what was said, you expect to see exactly what was said, not something "similar in meaning".
(4) A reason quoted directly from the YouTube comments[1] (which I think is a more common a problem that people realize): As someone with sensory processing issues but technically normal hearing - sometimes understanding what i'm hearing comes with a short delay, and accurate subtitles help bridge that gap so I can still keep pace with what i'm watching! If the subtitles don't match, however, it can COMPLETELY throw me off because of the conflict in information and I end up more confused than if i'd only read the subtitles or only listened to the audio. Accurate subtitles are an accessibility feature!
> phrases that are commonly use in speech but strange to see written down
I'm curious to know if you can give an example of that?
[1] https://www.youtube.com/watch?v=pU9sHwNKc2c