Hacker News new | ask | show | jobs
by Al-Khwarizmi 905 days ago
In Spanish asymmetric conversations have always been a thing, e.g. student-teacher, patient-doctor or younger-older conversations where the former side uses V and the latter T.

The V is gradually being dropped in Spain and in the last few decades the process seems to have accelerated, though, definitely it seems faster than in French (although I don't know that much about French). I don't think my 4-year-old son will have much use for the V in his life. And like your parent comment, I also think that's probably for the best in our case, although it does sound like it's probably different in Persian.

3 comments

> The V is gradually being dropped in Spain and in the last few decades the process seems to have accelerated

I own a Spanish textbook printed (in English) in 1958 that says about «usted»: ‘It is the universal respectful address of society, and the only one the foreigner is ever likely to employ or hear addressed to him, unless he marries a native or forms intimate friendships.’ How times have changed!

This is what I was taught as well when taking Spanish 30 years ago. Fast forward 20 years and me visiting Mexico City for the first time, and I got some really strange looks using usted
Spanish has lots of funky history in its second person pronouns that vary regionally. After Argentina's recent election I've been consuming lots of content from there, and it sometimes surprises me how frequently they use vos in things that would seem to call for politeness. Vos itself was formal address in Spain in the time of Cervantes IIRC, it is also the origin of vuestro merced (usted)
> After Argentina's recent election I've been consuming lots of content from there, and it sometimes surprises me how frequently they use vos in things that would seem to call for politeness. Vos itself was formal address in Spain in the time of Cervantes IIRC, it is also the origin of vuestro merced (usted)

vos is not really formal in Argentinian Spanish, although it does share an etymologocal root with vuestro merced/Usted.

Argentinian Spanish is itself pretty different from other Latin American dialects, but in general vos is used interchangeably with , to the point where the accusative form of "vos" is also te - ie, "Vos te levantás" instead of "tú te levantas" (note the location of the accents in each example).

The connotations of formality (or lack thereof) are subtle and vary much more widely than you might imagine - far more than the comment limit on HN would permit - but by and large it's better to think of vos as the informal pronoun, and the only question is whether it's used alongside , in place of it, or in some weird combination that has its own subtle connotations.

I know this. What I'm saying is I'm surprised at people using vos where usted seems kind of necessary to me. What I also said is that vos was formal 500 years ago, which is an unrelated observation.
Vos is informal, Usted is formal. That's it. We don't use "Tu" AFAIK.
And that depends on the country as well. In Colombia usted can be formal or not, as in parents using it with their children, or among friends, where supposedly tú or vos would be more appropriate.
I always start formal (except with kids), and if the other part switches to informal, then I switch too.
Growing up in the south it was all yes sir no sir yes ma'am no ma'am
And in many ways still is, especially for kids, but Southern English also has mechanisms for expressing familiarity and respect at the same time - it was in no way unusual for us to call friends' parents by their first name, provided we prefixed it with "Mr/Miss" (always Miss, for some reason, even if an obviously married woman).
It's considered "polite" to imply that the woman in question is obviously still an unmarried hottie, which is why you always "err on the side of Miss", rather than "mistake on the side of Mrs."
In a general sense yes, but when you're talking about your friend's mom...