Hacker News new | ask | show | jobs
by jqr- 919 days ago
I'm almost sure "pepinillos" is what's throwing her off. That's their proper name, but they're nor common in Mexican cuisine and therefore not part of the lingo. If ordering at an American place in Mexico, you would call them "pepinos".

Back to your example, both of these sound natural to me:

"Una hamburgesa con queso sin pickles" "Un/a cheeseburger sin pickles" Here the gendered noun can go either way since it's not clear if cheeseburger is a male or female noun. You: "Una hamburgesa sin pickles" Them: "Con o sin queso?" You: "Sin".

Source: I'm almost your target audience.

1 comments

That would be raw cucumbers not pickled cucumbers, no?
Correct, but since "pepinillos" is not widely used, "pepinos" is understood by context to mean the pickled variety.

This is the case for Mexicans in the southwest USA. Things might be different for other regions/nationalities.

I’m from one of the northern states of Mexico and we say the original “pickles” pronounced as if it were Spanish. Or “pepinillos” never heard them called “pepinos”