|
|
|
|
|
by winnit
961 days ago
|
|
In languages which are truer to spelling in pronunciation than English, changing the spelling of loan-words is usually necessary. For example, the French word bureaucracy is used in English with the French spelling, whereas in Norwegian it is written 'byrÄkrati' which, pronounced according to Norwegian spelling rules, sounds roughly the same. One result is that Norwegians tend to pronounce any word they see as if it were Norwegian, resulting in a kind of 'Norwenglish' where words, after being loaned, seemed to take on a second life. In this way, I feel English spellings 'reference' their origins where possible and English speakers often learn to detect the roots of words and adjust pronunciation appropriately. |
|
"bureaucracy" is the English word, but the French word is "bureaucratie" (which is closer to the Norwegian spelling than the English is.)