|
|
|
|
|
by schoen
968 days ago
|
|
Yes, although he was also reported to have translated from Russian to Portuguese. But now I'm more confused because apparently these words do differ in Russian, by a single vowel <а>: граната granata for the weapon and гранат granat for the fruit. The Portuguese newspaper reported that the word he used was "rpahata" (a kind of clumsy visual transliteration from Cyrillic) and it says that "the spelling is the same in Russian" (which is apparently not quite true!). Maybe the reporters were guessing about this (just based on the news that the confusion involved a translation app) and it really was Hebrew-to-Portuguese? It's also interesting that Hebrew (I guess in imitation of French) took the unmodified existing word for pomegranate and used it for grenade. |
|