|
|
|
|
|
by TeMPOraL
977 days ago
|
|
It is obvious. Most words in different languages aren't 100% equivalent - they have large or small differences in sets of connotations. Same is true for phrases and sentences. When you translate a thought expressed in one language to another, you may get the primary, leading-order meanings across 100% right, but you'll still lose some lower-order connotations. For a more direct analogy, I'd compare this to how LLMs process tokens, but I feel most of the community is not ready for it yet, as we're still stuck debating the validity of this comparison in the other direction... |
|
This is true. Which is why idioms and phrases can be hard to translate. But we're talking about Sapir-Worth hypothesis which is a much stronger claim.
I have never experienced that I need to think in a specific language in order to do something better (well, I only have two choices).